2021-09-24 10:36 | 來源: 海南自由貿港網 |
海南自由貿易港建設總體方案
Overall Plan for the Construction of Hainan Free Trade Port
海南是我國最大的經濟特區,具有實施全面深化改革和試驗最高水平開放政策的獨特優勢。支持海南逐步探索、穩步推進中國特色自由貿易港建設,分步驟、分階段建立自由貿易港政策和制度體系,是習近平總書記親自謀劃、親自部署、親自推動的改革開放重大舉措,是黨中央著眼國內國際兩個大局,深入研究、統籌考慮、科學謀劃作出的戰略決策。當今世界正在經歷新一輪大發展大變革大調整,保護主義、單邊主義抬頭,經濟全球化遭遇更大的逆風和回頭浪。在海南建設自由貿易港,是推進高水平開放,建立開放型經濟新體制的根本要求;是深化市場化改革,打造法治化、國際化、便利化營商環境的迫切需要;是貫徹新發展理念,推動高質量發展,建設現代化經濟體系的戰略選擇;是支持經濟全球化,構建人類命運共同體的實際行動。為深入貫徹習近平總書記在慶祝海南建省辦經濟特區30周年大會上的重要講話精神,落實《中共中央、國務院關于支持海南全面深化改革開放的指導意見》要求,加快建設高水平的中國特色自由貿易港,制定本方案。
As China’s largest special economic zone, Hainan is uniquely positioned to further all-round reform and experiment with the highest level of opening-up policy. Providing support for Hainan to explore and make steady headway in the construction of a free trade port with distinctive Chinese features and to establish a free trade port policy and system in multiple steps and phases is a major measure that General Secretary Xi Jinping personally planned, deployed, and promoted to expand reform and opening up. With a focus on the overall situation of international and domestic development, it is also a strategic decision made by the Party Central Committee and the State Council through in-depth research, overall consideration, and scientific planning. In today’s world that is going through a new round of great developments, major changes, and extensive adjustments, protectionism and unilateralism are on the rise, and economic globalization faces stronger headwinds and undertows. Building a free trade port in Hainan is the?prerequisite for boosting high-level opening up and setting up a new, open economic system; it is an urgent need of deepening market-oriented reforms, and creating an international, convenient business environment that calls for the rule of law; it is a strategic choice of implementing new development concepts, fueling high-quality development, and building a modern economic system; and it is a practical action of supporting economic globalization and building a community with shared future for mankind. The Plan is formulated in order to thoroughly implement the spirit of General Secretary Xi Jinping’s important speech at a gathering celebrating the 30th anniversary of the establishment of the Hainan Provincial Special Economic Zone, put in place the requirements of the Guidelines of the CPC Central Committee and the State Council on Supporting Hainan in Furthering All-Round Reform and Opening up, and expedite the construction of Hainan FTP at a high level.
一、總體要求
I. General Requirements
(一)指導思想。以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,全面貫徹黨的十九大和十九屆二中、三中、四中全會精神,堅持黨的全面領導,堅持穩中求進工作總基調,堅持新發展理念,堅持高質量發展,統籌推進“五位一體”總體布局,協調推進“四個全面”戰略布局,對標國際高水平經貿規則,解放思想、大膽創新,聚焦貿易投資自由化便利化,建立與高水平自由貿易港相適應的政策制度體系,建設具有國際競爭力和影響力的海關監管特殊區域,將海南自由貿易港打造成為引領我國新時代對外開放的鮮明旗幟和重要開放門戶。
(1) Guiding ideology. Following the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we must implement fully the guiding principles of the 19th CPC National Congress and the second, third and fourth plenary sessions of its 19th CPC Central Committee, uphold overall Party leadership, adhere to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, continue to apply the new development philosophy and work for high-quality development, pursue coordinated progress in the five-sphere integrated plan, and pursue balanced progress in the four-pronged comprehensive strategy. In alignment with high-level international economic and trade rules and with a focus on trade and investment liberalization and facilitation, we should free our minds and break new paths to establish a policy framework that matches with a high-level FTP, and to build areas under special customs supervision with international competitiveness and clout, striving to build the Hainan Free Trade Port into a distinctive flagship and important gateway for leading China’s opening up in the new era.
(二)基本原則
(2) Basic principles
——借鑒國際經驗。堅持高起點謀劃、高標準建設,主動適應國際經貿規則重構新趨勢,充分學習借鑒國際自由貿易港的先進經營方式、管理方法和制度安排,形成具有國際競爭力的開放政策和制度,加快建立開放型經濟新體制,增強區域輻射帶動作用,打造我國深度融入全球經濟體系的前沿地帶。
——Drawing on international experience. We should adhere to the concept of planning at a high starting point and constructing with high standards, actively adapt to new trends of restructuring international economic and trade rules, and harness advanced modes of business operations, management approaches, and institutional arrangements of international FTPs. Open policies and systems with international competitiveness should be developed. We should speed up the establishment of a new open economic system, enhance the catalytic role in leading regional development, and build a forward position for China's deep integration into the global economic system.
——體現中國特色。堅持黨的集中統一領導,堅持中國特色社會主義道路,堅持以人民為中心,踐行社會主義核心價值觀,確保海南自由貿易港建設正確方向。充分發揮全國上下一盤棋和集中力量辦大事的制度優勢,調動各方面積極性和創造性,集聚全球優質生產要素,著力在推動制度創新、培育增長動能、構建全面開放新格局等方面取得新突破,為實現國家戰略目標提供堅實支撐。加強與東南亞國家交流合作,促進與粵港澳大灣區聯動發展。
——Embodying distinctive Chinese features. By upholding the CPC’s centralized and unified leadership, staying on the path of socialism with Chinese characteristics, committing to a people-centered approach, and practicing core socialist values, we must ensure the correct direction of the construction of Hainan Free Trade Port. While encouraging initiative from all sectors with concentrated efforts for big and key projects, all for the purpose of achieving the fundamental goals for national development, we must pool together global high-quality production factors, and strive to achieve new breakthroughs in accelerating institutional innovation, cultivating growth drivers, and building a new landscape of all-round opening up, thus providing a solid support for national strategic goals. We must strengthen exchanges and cooperation with Southeast Asian countries, and step up joint development with the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.
——符合海南定位。緊緊圍繞國家賦予海南建設全面深化改革開放試驗區、國家生態文明試驗區、國際旅游消費中心和國家重大戰略服務保障區的戰略定位,充分發揮海南自然資源豐富、地理區位獨特以及背靠超大規模國內市場和腹地經濟等優勢,搶抓全球新一輪科技革命和產業變革重要機遇,聚焦發展旅游業、現代服務業和高新技術產業,加快培育具有海南特色的合作競爭新優勢。
——Compliance with Hainan’s development positioning. Focusing firmly on the strategic positioning given by the state to Hainan as a pilot zone for furthering all-round reform and opening up, a national pilot zone for ecological conservation, an international tourism and consumption destination and a service zone for implementing China’s major strategies, we must advance the timeline for the cultivation of new advantages of cooperation and competition with distinctive Hainan features, by taking full advantage of Hainan’s rich natural resources, unique geographic location as well as the strong backing of ultra-large-scale domestic market and economic hinterlands, and capturing the important opportunities of a new round of global scientific and technological revolution and industrial transformation, with a focus on the development of tourism, modern services and high-tech industries.
——突出改革創新。強化改革創新意識,賦予海南更大改革自主權,支持海南全方位大力度推進改革創新,積極探索建立適應自由貿易港建設的更加靈活高效的法律法規、監管模式和管理體制,下大力氣破除阻礙生產要素流動的體制機制障礙。深入推進商品和要素流動型開放,加快推動規則等制度型開放,以高水平開放帶動改革全面深化。加強改革系統集成,注重協調推進,使各方面創新舉措相互配合、相得益彰,提高改革創新的整體效益。
——Highlighting reform and innovation. We must strengthen the consciousness of reform and innovation by empowering Hainan with greater autonomy in reform, and supporting Hainan to accelerate reform and innovation across the board. We must actively explore the establishment of more flexible and efficient laws and regulations, regulatory patterns and management systems that are adaptable to the construction of a free trade port, and work hard to eliminate institutional obstacles that hinder the flow of production factors. We must promote the openness of commodities and factor mobility, speed up the openness of rules and other systems, and drive all-round reform through high-level opening up. We should reinforce the integration of reform systems, stay focused on coordinated progress, enable innovation initiatives on all fronts to mutually coordinate and complement each other, and increase overall benefits of reform and innovation.
——堅持底線思維。堅持穩扎穩打、步步為營,統籌安排好開放節奏和進度,成熟一項推出一項,不急于求成、急功近利。深入推進簡政放權、放管結合、優化服務,全面推行準入便利、依法過程監管的制度體系,建立與國際接軌的監管標準和規范制度。加強重大風險識別和系統性風險防范,建立健全風險防控配套措施。完善重大疫情防控體制機制,健全公共衛生應急管理體系。開展常態化評估工作,及時糾偏糾錯,確保海南自由貿易港建設方向正確、健康發展。
——Adherence to bottom-line thinking. Guided by the step-by-step and consistent strategy, we must work holistically to control the rhythm and progress of opening up, and launch each measure as conditions permit in a way that is not in a rush for quick results or eager for instant success and quick profits. We must make further progress in streamlining administration, delegating powers and improving regulation, fully implement the system featuring convenient access and law-based process supervision, and establish regulatory standards and norms geared to international practices. It is necessary for us to strengthen the identification of major risks and the prevention of systemic risks, and develop and improve supporting measures for risk prevention and control. We should also improve the mechanism of major epidemic prevention and control and the public health emergency management system. We must normalize assessment work, and rectify deviations and correct errors in a timely manner. By doing that, the construction of Hainan Free Trade Port can be ensured towards a right direction of sound development.
(三)發展目標
(3) Development goals
到2025年,初步建立以貿易自由便利和投資自由便利為重點的自由貿易港政策制度體系。營商環境總體達到國內一流水平,市場主體大幅增長,產業競爭力顯著提升,風險防控有力有效,適應自由貿易港建設的法律法規逐步完善,經濟發展質量和效益明顯改善。
By 2025, a policy framework for the free trade port with emphasis on trade and investment liberalization and facilitation will have been put in place. The business environment will advance to domestic first-class level as we can see substantially growing market players, significantly improved industry competitiveness, and effective risk prevention and control, gradually improved laws and regulations adapted to the construction of the free trade port, and obviously improved quality and benefits of economic development.
到2035年,自由貿易港制度體系和運作模式更加成熟,以自由、公平、法治、高水平過程監管為特征的貿易投資規則基本構建,實現貿易自由便利、投資自由便利、跨境資金流動自由便利、人員進出自由便利、運輸來往自由便利和數據安全有序流動。營商環境更加優化,法律法規體系更加健全,風險防控體系更加嚴密,現代社會治理格局基本形成,成為我國開放型經濟新高地。
By 2035, the system and operational mode of the free trade port will be more mature, while trade and investment rules featuring freedom, fairness, rule of law, and high-level process supervision will be basically built, and liberalization and facilitation of trade, investment, cross-border capital flows, entry/exit of people, transportation, as well as data transfers in a secure and orderly manner, will be seen. The business environment will be more optimized; the legal framework will be more perfect; the risk prevention and control system will be more stringent; and the structure of modern social governance will basically take shape. All this will make the free trade port grow into a pacesetter for open economy in China.
到本世紀中葉,全面建成具有較強國際影響力的高水平自由貿易港。
By the middle of this century, a high-level free trade port with strong international influence in all aspects will be built.
(四)實施范圍。海南自由貿易港的實施范圍為海南島全島。
(4) Scope of implementation. China plans to turn the whole Hainan Island into a free trade port.
二、制度設計
II. Framework Design
以貿易投資自由化便利化為重點,以各類生產要素跨境自由有序安全便捷流動和現代產業體系為支撐,以特殊的稅收制度安排、高效的社會治理體系和完備的法治體系為保障,在明確分工和機制措施、守住不發生系統性風險底線的前提下,構建海南自由貿易港政策制度體系。
With a focus on trade and investment liberalization and facilitation, we must establish a policy framework for Hainan Free Trade Port, backed by free, orderly, secure and convenient cross-border flows of various production factors and the modern industrial system, and guaranteed by specifically arranged tax system, efficient social governance system and an improved legal system. This should be achieved on the condition that the division of labor and mechanisms and measures are clarified, and the bottom line of having no systemic risks is resolutely held.
(一)貿易自由便利。在實現有效監管的前提下,建設全島封關運作的海關監管特殊區域。對貨物貿易,實行以“零關稅”為基本特征的自由化便利化制度安排。對服務貿易,實行以“既準入又準營”為基本特征的自由化便利化政策舉措。
(1) Trade liberalization and facilitation. On the premise of achieving effective regulation, areas under special customs supervision that feature independent customs operation throughout Hainan Island should be built. For trade in goods, a system of liberalization and facilitation featuring “zero tariffs” should be implemented. With regard to trade in services, policy measures for liberalization and facilitation characterized by “letting firms in and letting them do business” should be implemented.
1.“一線”放開。在海南自由貿易港與中華人民共和國關境外其他國家和地區之間設立“一線”。“一線”進(出)境環節強化安全準入(出)監管,加強口岸公共衛生安全、國門生物安全、食品安全、產品質量安全管控。在確保履行我國締結或參加的國際條約所規定義務的前提下,制定海南自由貿易港禁止、限制進出口的貨物、物品清單,清單外貨物、物品自由進出,海關依法進行監管。制定海南自由貿易港進口征稅商品目錄,目錄外貨物進入自由貿易港免征進口關稅。以聯運提單付運的轉運貨物不征稅、不檢驗。從海南自由貿易港離境的貨物、物品按出口管理。實行便捷高效的海關監管,建設高標準國際貿易“單一窗口”。
1. Free flow through the “first line”. We will establish a “first line” between Hainan Free Trade Port and other countries and regions beyond the customs territories of the People’s Republic of China. For importation (exportation) activities at the first line, we should step up monitoring of security access (exit), and strengthen controls of public health safety, bio-safety at border crossings, food safety, and product quality safety. On the premise that the fulfillment of the obligations stipulated in the international treaties, which China has concluded or acceded to, is ensured, we will develop lists of goods and articles prohibited and restricted for import and export for the Hainan Free Trade Port. The goods and articles outside the list shall be freely imported and exported, and supervised by the customs in accordance with the law. We will issue a catalogue of import taxation for Hainan Free Trade Port, with goods beyond the catalogue that will be exempted from import duties when entering the free trade port. Transshipment cargos transported on combined bills of lading shall not be taxed or inspected. Cargos leaving the Hainan Free Trade Port shall be subject to export management. We will implement convenient and efficient customs supervision, and build a “single window” of high-standard international trade.
2.“二線”管住。在海南自由貿易港與中華人民共和國關境內的其他地區(以下簡稱內地)之間設立“二線”。貨物從海南自由貿易港進入內地,原則上按進口規定辦理相關手續,照章征收關稅和進口環節稅。對鼓勵類產業企業生產的不含進口料件或者含進口料件在海南自由貿易港加工增值超過30%(含)的貨物,經“二線”進入內地免征進口關稅,照章征收進口環節增值稅、消費稅。行郵物品由海南自由貿易港進入內地,按規定進行監管,照章征稅。對海南自由貿易港前往內地的運輸工具,簡化進口管理。貨物、物品及運輸工具由內地進入海南自由貿易港,按國內流通規定管理。內地貨物經海南自由貿易港中轉再運往內地無需辦理報關手續,應在自由貿易港內海關監管作業場所(場地)裝卸,與其他海關監管貨物分開存放,并設立明顯標識。場所經營企業應根據海關監管需要,向海關傳輸貨物進出場所等信息。
2. Control at the “second line”. We will establish a "second line" between Hainan Free Trade Port and other regions within the customs territories of the People's Republic of China (hereinafter referred to as “the rest of China”). Goods entering the rest of China from the Hainan Free Trade Port will, in principle, go through relevant procedures in accordance with the import regulations, and their customs duties and import tax shall be levied in accordance with the regulations. For output products produced by encouraged industrial enterprises without or with imported intermediary products, whose added value exceeds 30% (inclusive) after be processed at the Hainan Free Trade Port, they are exempt from import tariffs when entering the rest of China from the “second line”, and their import value-added tax and consumption tax shall be levied in accordance with regulations. For the postal items entering the rest of China from the Hainan Free Trade Port, they will be supervised and levied in accordance with the regulations. We will simplify import management for the means of transport from the Hainan Free Trade Port to the rest of China. The entry of goods, articles and means of transport into the Hainan Free Trade Port from the rest of China shall be managed in accordance with domestic circulation regulations. There is no need to go through customs formalities for goods transshipped to the rest of China at the Hainan Free Trade Port. They shall be loaded and unloaded at the workplaces (sites) under customs supervision in the free trade port, stored separately from other goods under customs supervision, and identified with obvious marks. The operating entities of business sites shall transmit information such as the entry and exit of goods to the customs in accordance with the needs of customs supervision.
3.島內自由。海關對海南自由貿易港內企業及機構實施低干預、高效能的精準監管,實現自由貿易港內企業自由生產經營。由境外啟運,經海南自由貿易港換裝、分揀集拼,再運往其他國家或地區的中轉貨物,簡化辦理海關手續。貨物在海南自由貿易港內不設存儲期限,可自由選擇存放地點。實施“零關稅”的貨物,海關免于實施常規監管。
3. Liberalization in the island. The Customs implements low-intervention, high-efficiency and precise supervision on enterprises and institutions in the Hainan Free Trade Port, and enables the enterprises in the Free Trade Port to achieve the liberalization of production and operation. For transshipment cargos that are shipped from overseas, reloaded, sorted and assembled at the Hainan Free Trade Port and then shipped to other countries or regions, the customs procedures will be simplified. There is no storage period for the cargos in Hainan Free Trade Port, and the storage location can be chosen freely. For cargos that are subject to the “zero-tariff” policy, they are exempt from routine customs supervision.
4.推進服務貿易自由便利。實施跨境服務貿易負面清單制度,破除跨境交付、境外消費、自然人移動等服務貿易模式下存在的各種壁壘,給予境外服務提供者國民待遇。實施與跨境服務貿易配套的資金支付與轉移制度。在告知、資格要求、技術標準、透明度、監管一致性等方面,進一步規范影響服務貿易自由便利的國內規制。
4. Boosting liberalization and facilitation of trade in services. We will implement a negative list system of cross-border trade in services to remove various barriers existing under the mode of trade in services such as cross-border delivery, overseas consumption, and movement of natural persons, and grant national treatment to overseas service providers. A system of payment and transfer of funds supporting cross-border trade in services will be implemented. In terms of notification, qualifications, technical standards, transparency, regulatory consistency and others, we will further regulate domestic regulations that affect the liberalization and facilitation of trade in services.
(二)投資自由便利。大幅放寬海南自由貿易港市場準入,強化產權保護,保障公平競爭,打造公開、透明、可預期的投資環境,進一步激發各類市場主體活力。
(2) Investment liberalization and facilitation. We will significantly ease market access to the Hainan Free Trade Port, strengthen property rights protection, ensure fair competition, create an open, transparent and predictable investment environment, and further energize market entities.
5.實施市場準入承諾即入制。嚴格落實“非禁即入”,在“管得住”的前提下,對具有強制性標準的領域,原則上取消許可和審批,建立健全備案制度,市場主體承諾符合相關要求并提交相關材料進行備案,即可開展投資經營活動。備案受理機構從收到備案時起,即開始承擔審查責任。對外商投資實施準入前國民待遇加負面清單管理制度,大幅減少禁止和限制條款。
5. Granting enterprises to get access to the market with a prior commitment. We will strictly implement?the policy of?“entry unless on the list”. Under the “controllable” premise, in principle, we will cancel permit and approval for areas with mandatory standards, and provide a better record system. Only if market entities commit to comply with relevant requirements and submit relevant materials for the record, can they carry out investment and business operations. The agency accepting the record shall assume the responsibility for review as soon as it receives the record. We will implement pre-establishment national treatment plus negative list management system for foreign investment, greatly reducing prohibitions and restrictions.
6.創新完善投資自由制度。實行以過程監管為重點的投資便利制度。建立以電子證照為主的設立便利,以“有事必應”、“無事不擾”為主的經營便利,以公告承諾和優化程序為主的注銷便利,以盡職履責為主的破產便利等政策制度。
6. Establish innovative and improved investment liberalization systems. An investment facilitation system focusing on process supervision will be implemented. We will establish policy systems for the purposes of, among others, establishment facilitation based on electronic licenses, operation facilitation with a focus on “responding to whatever is requested” and “no disturbance", cancellation facilitation focusing on announcement commitments and optimization procedures, and bankruptcy facilitation based on due diligence.
7.建立健全公平競爭制度。強化競爭政策的基礎性地位,確保各類所有制市場主體在要素獲取、標準制定、準入許可、經營運營、優惠政策等方面享受平等待遇。政府采購對內外資企業一視同仁。加強和優化反壟斷執法,打破行政性壟斷,防止市場壟斷,維護公平競爭市場秩序。
7. Providing a better fair competition system. We will strengthen the foundational status of competition policies, and see that the market entities of all types of ownership enjoy equal treatment in terms of factor acquisition, standard establishment, access permit, business operation, and preferential policies, etc. Domestic and foreign enterprises are treated as equals in government procurement. We will step up anti-monopoly law enforcement, break administrative monopolies, prevent market monopolies, and maintain fair market order.
8.完善產權保護制度。依法保護私人和法人財產的取得、使用、處置和繼承的權利,以及依法征收私人和法人財產時被征收財產所有人得到補償的權利。落實公司法等法律法規,加強對中小投資者的保護。加大知識產權侵權懲罰力度,建立健全知識產權領域市場主體信用分類監管、失信懲戒等機制。加強區塊鏈技術在知識產權交易、存證等方面應用,探索適合自由貿易港發展的新模式。
8. Improving the property rights protection system. We will, according to law, protect the rights of acquisition, use, disposal and inheritance of private and corporate properties, as well as the right of the owner of the acquired property to receive compensation when the private and corporate properties are acquired. The company law and other laws and regulations will be implemented to strengthen the protection of medium and small investors. We will increase the intensity of punishment on intellectual property rights infringement, and establish and improve mechanisms for credit classification supervision and credit punishment for market entities in the field of intellectual property. Our efforts will be made to strengthen the application of blockchain technology in intellectual property transactions and depository receipts, and explore new models suitable for the development of the free trade port.
(三)跨境資金流動自由便利。堅持金融服務實體經濟,重點圍繞貿易投資自由化便利化,分階段開放資本項目,有序推進海南自由貿易港與境外資金自由便利流動。
(3) Liberalization and facilitation of cross-border capital flows. We will continue to ensure that the financial sector serves the real economy, focusing on trade and investment liberalization and facilitation, opening capital projects in stages, and working for the free and convenient flow of funds between the Hainan Free Trade Port and overseas in an orderly manner.
9.構建多功能自由貿易賬戶體系。以國內現有本外幣賬戶和自由貿易賬戶為基礎,構建海南金融對外開放基礎平臺。通過金融賬戶隔離,建立資金“電子圍網”,為海南自由貿易港與境外實現跨境資金自由便利流動提供基礎條件。
9. Building a multi-functional free trade account system. Based on the existing domestic and foreign currency accounts and free trade accounts, we will build a foundation platform for the opening up of the financial sector in Hainan to the outside world. Through the segregation of financial account, an “electronic fence” of funds will be established to provide the basic conditions for the free and convenient flow of cross-border funds between the Hainan Free Trade Port and overseas.
10.便利跨境貿易投資資金流動。進一步推動跨境貨物貿易、服務貿易和新型國際貿易結算便利化,實現銀行真實性審核從事前審查轉為事后核查。在跨境直接投資交易環節,按照準入前國民待遇加負面清單模式簡化管理,提高兌換環節登記和兌換的便利性,探索適應市場需求新形態的跨境投資管理。在跨境融資領域,探索建立新的外債管理體制,試點合并交易環節外債管理框架,完善企業發行外債備案登記制管理,全面實施全口徑跨境融資宏觀審慎管理,穩步擴大跨境資產轉讓范圍,提升外債資金匯兌便利化水平。在跨境證券投融資領域,重點服務實體經濟投融資需求,扶持海南具有特色和比較優勢的產業發展,并在境外上市、發債等方面給予優先支持,簡化匯兌管理。
10. Facilitating the flow of cross-border trade and investment funds. We will accelerate the settlement facilitation of cross-border trade in goods, trade in services and new international trade, and enable the bank to shift its authenticity verification from before prior review to posterior review. As for cross-border direct investment and trading activities transaction, we will simplify management based on with the pattern of pre-establishment national treatment plus negative list, improve the convenience of registration and exchange, and explore new forms of cross-border investment management that adapt to market needs. In cross-border financing, we will explore the establishment of a new management system of foreign debts, consolidate management frameworks for foreign debt related to trade at the pilots, enhance the registration management of foreign debts issued by enterprises, fully implement the macro-prudential management of fully-covered cross-border financing, and expand the scope of cross-border asset transfer in a steady way, and improve the level of facilitation of foreign debt fund exchange. In cross-border securities investment and financing, focusing on serving the investment and financing needs of the real economy, we will give aid to the development of industries with distinctive features and comparative advantages, prioritize the support of overseas listing, debt issuance and other aspects, and simplify exchange business.
11.擴大金融業對內對外開放。率先在海南自由貿易港落實金融業擴大開放政策。支持建設國際能源、航運、產權、股權等交易場所。加快發展結算中心。
11. Opening the financial sector wider to the outside world. The Hainan Free Trade Port will be the first to implement the policy for the financial industry to open up wider to the outside world. We will support the construction of trading venues for international energy, shipping, property rights, equity and others, and advance the development of settlement centers.
12.加快金融改革創新。支持住房租賃金融業務創新和規范發展,支持發展房地產投資信托基金(REITs)。穩步拓寬多種形式的產業融資渠道,放寬外資企業資本金使用范圍。創新科技金融政策、產品和工具。
12. Quickening financial reform and innovation. We will bolster innovation and standardized development of rental housing financial business, and offer support to the development of real estate investment trusts (REITs). We will take a steady approach to expand multiple forms of industrial financing channels, broaden the scope of capital used by foreign-funded enterprises, and innovate technology financial policies, offerings and instruments.
(四)人員進出自由便利。根據海南自由貿易港發展需要,針對高端產業人才,實行更加開放的人才和停居留政策,打造人才集聚高地。在有效防控涉外安全風險隱患的前提下,實行更加便利的出入境管理政策。
(4) Liberalization and facilitation of entry/exit of people. According to the development needs of the Hainan Free Trade Port, we will implement more open talent and residence policies for high-end industrial talents to create pacesetters for gathering talents. As a prerequisite for a more convenient entry-exit management policy, potential foreign-related security risks shall be effectively prevented and controlled.
13.對外籍高層次人才投資創業、講學交流、經貿活動方面提供出入境便利。完善國際人才評價機制,以薪酬水平為主要指標評估人力資源類別,建立市場導向的人才機制。對外籍人員赴海南自由貿易港的工作許可實行負面清單管理,放寬外籍專業技術技能人員停居留政策。允許符合條件的境外人員擔任海南自由貿易港內法定機構、事業單位、國有企業的法定代表人。實行寬松的商務人員臨時出入境政策。
13. Facilitating entry and exit of foreign high-level talents in terms of investment and entrepreneurship, lectures and exchanges, and economic and trade activities. We should improve the mechanism for international talent evaluation, evaluate human resource categories using salary level as the main indicator, and set up a market-oriented talent mechanism. We will conduct a negative list management system on the issuance of work permits for foreign employees to the Hainan Free Trade Port, easing the residence policy for foreign professional and technical personnel. Foreign personnel are permitted to serve as legal representatives in legal bodies, public institutions and state-owned enterprises within the Hainan Free Trade Port. We will implement a flexible temporary entry and exit policy for business personnel.
14.建立健全人才服務管理制度。實現工作許可、簽證與居留信息共享和聯審聯檢。推進建立人才服務中心,提供工作就業、教育生活服務,保障其合法權益。
14. Establishing and improving the talent service management system. We will empower the sharing and joint review and joint inspection of work permits, visa and residence information. We should foster the establishment of talent service centers, provide employment, education and life services, and protect their legitimate rights and interests.
15.實施更加便利的出入境管理政策。逐步實施更大范圍適用免簽入境政策,逐步延長免簽停留時間。優化出入境邊防檢查管理,為商務人員、郵輪游艇提供出入境通關便利。
15. Implementing a more convenient entry and exit management policy. We will gradually implement a visa-free entry policy suitable for a wider range, and extend visa-free stay. The entry and exit border inspection management should be optimized to provide convenience for business personnel, cruises and yachts.
(五)運輸來往自由便利。實施高度自由便利開放的運輸政策,推動建設西部陸海新通道國際航運樞紐和航空樞紐,加快構建現代綜合交通運輸體系。
(5) Liberalizing and facilitating transportation. By applying an open policy for transportation liberalization and facilitation, we will step up the building of a new international land and sea transport hub to connect Western China with the world as well as an international aviation hub, and rev up the construction of a modern comprehensive transport system.
16.建立更加自由開放的航運制度。建設“中國洋浦港”船籍港。支持海南自由貿易港開展船舶登記。研究建立海南自由貿易港航運經營管理體制及海員管理制度。進一步放寬空域管制與航路航權限制,優化航運路線,鼓勵增加運力投放,增開航線航班。
16. Establishing a more free and open shipping system. We will establish the “Yangpu Port of China” as the port of registry. We will render support to the Hainan Free Trade Port to carry out ship registration, and should study and establish the shipping management system and seaman management system. We will further ease airspace control and airway rights restrictions, optimize shipping routes, and encourage increased available seat kilometers and increased flight routes.
17.提升運輸便利化和服務保障水平。推進船舶聯合登臨檢查。構建高效、便捷、優質的船旗國特殊監管政策。為船舶和飛機融資提供更加優質高效的金融服務,取消船舶和飛機境外融資限制,探索以保險方式取代保證金。加強內地與海南自由貿易港間運輸、通關便利化相關設施設備建設,合理配備人員,提升運輸來往自由便利水平。
17. Improve transportation facilitation and service guarantee level. We should make headway in joint boarding inspection of ships, and build an efficient, convenient and high-quality special supervision policy for flag states. We will provide more high-quality and efficient financial services for ship and aircraft financing, lift restrictions on overseas financing of ships and aircrafts, and explore the use of insurance to replace deposit. We should strengthen the construction of facilities and equipment related to transportation between the rest of China and the Hainan Free Trade Port as well as customs clearance facilitation, provide a reasonable number of staffs, and enhance the level of transportation liberalization and facilitation.
(六)數據安全有序流動。在確保數據流動安全可控的前提下,擴大數據領域開放,創新安全制度設計,實現數據充分匯聚,培育發展數字經濟。
(6) Secure and orderly data transfers. Under the premise that ensuring the secure and controllable data transfers, we should expand data openness, offer innovation in security system design, enable full data aggregation, and foster and develop the digital economy.
18.有序擴大通信資源和業務開放。開放增值電信業務,逐步取消外資股比等限制。允許實體注冊、服務設施在海南自由貿易港內的企業,面向自由貿易港全域及國際開展在線數據處理與交易處理等業務,并在安全可控的前提下逐步面向全國開展業務。安全有序開放基礎電信業務。開展國際互聯網數據交互試點,建設國際海底光纜及登陸點,設立國際通信出入口局。
18. Expanding openness of communication resources and services in an orderly manner. We will open value-added telecommunications services, and lift restrictions on foreign equity ratios. Enterprises whose entities registration and service facilities are located at the Hainan Free Trade Port are allowed to develop online data processing, transaction processing and other services across the free trade port and internationally, and gradually conduct business across the country under the secure and controllable conditions. Basic telecommunications services will be opened up in a secure and orderly fashion. We will conduct the International Internet Data Interaction Pilot Project, build international submarine optical cables and landing points, and set up international communication gateways.
(七)現代產業體系。大力發展旅游業、現代服務業和高新技術產業,不斷夯實實體經濟基礎,增強產業競爭力。
(7) Modern industrial system. Our renewed focus should be placed on tourism, modern services, and high-tech industries. We should continuously cement the foundation of the real economy, and enhance industrial competitiveness.
19.旅游業。堅持生態優先、綠色發展,圍繞國際旅游消費中心建設,推動旅游與文化體育、健康醫療、養老養生等深度融合,提升博鰲樂城國際醫療旅游先行區發展水平,支持建設文化旅游產業園,發展特色旅游產業集群,培育旅游新業態新模式,創建全域旅游示范省。加快三亞向國際郵輪母港發展,支持建設郵輪旅游試驗區,吸引國際郵輪注冊。設立游艇產業改革發展創新試驗區。支持創建國家級旅游度假區和5A級景區。
19. Tourism. With a focus on ecological priority and green development and on the construction of international tourism and consumption destination, we should advance the in-depth integration of tourism and cultural sports, health care, elderly care and wellness, raise the development level of Boao Lecheng pilot zone of international medical tourism, support the construction of cultural tourism industrial park, develop distinctive tourism industry clusters, foster new types and models of tourism, and create a demonstration province of all-for-one tourism. We should evolve Sanya into the home port of international cruises, support the construction of a pilot zone of cruise tourism, and attract international cruise registrations. While establishing a pilot zone for reform and development of the yacht industry, we should provide support for the creation of national tourist resorts and 5A-level scenic spots.
20.現代服務業。集聚全球創新要素,深化對內對外開放,吸引跨國公司設立區域總部。創新港口管理體制機制,推動港口資源整合,拓展航運服務產業鏈,推動保稅倉儲、國際物流配送、轉口貿易、大宗商品貿易、進口商品展銷、流通加工、集裝箱拆拼箱等業務發展,提高全球供應鏈服務管理能力,打造國際航運樞紐,推動港口、產業、城市融合發展。建設海南國際設計島、理工農醫類國際教育創新島、區域性國際會展中心,擴大專業服務業對外開放。完善海洋服務基礎設施,積極發展海洋物流、海洋旅游、海洋信息服務、海洋工程咨詢、涉海金融、涉海商務等,構建具有國際競爭力的海洋服務體系。建設國家對外文化貿易基地。
20. Modern services. We should bring together elements of global innovation, further opening up internally and externally, and attract multinational companies to set up regional headquarters. We should transform the port management system and mechanism, and fuel the integration of port resources. We should expand the shipping service industry chain, boost the development of bonded warehousing, international logistics and distribution, intermediary trade, commodity trade, import commodity exhibition, distribution processing, FCL and LCL, and other businesses, and increase our management capabilities of global supply chain services. All this is designed to build an international shipping hub, while promoting the integrated development of ports, industries, and cities. We will build Hainan into an International Design Island, a pacesetting island for international-oriented education around science, technology, agriculture and medicine, and a regional international convention and exhibition center, and open professional services wider to the outside world. We should improve marine service infrastructure, take positive measures to develop marine logistics, marine tourism, marine information services, marine engineering consulting, maritime finance, and maritime business, among others, and build an internationally competitive marine service system. One of our aims is to build a national Sino-foreign culture and trade exchange base.
21.高新技術產業。聚焦平臺載體,提升產業能級,以物聯網、人工智能、區塊鏈、數字貿易等為重點發展信息產業。依托文昌國際航天城、三亞深海科技城,布局建設重大科技基礎設施和平臺,培育深海深空產業。圍繞生態環保、生物醫藥、新能源汽車、智能汽車等壯大先進制造業。發揮國家南繁科研育種基地優勢,建設全球熱帶農業中心和全球動植物種質資源引進中轉基地。建設智慧海南。
21. High-tech industries. We should improve the industrial energy level centering on platform as the carrier, and develop the information industry with a focus on the Internet of Things, artificial intelligence, blockchain, and digital trade. With China?Wenchang?Spacecraft Launch Site and Sanya Deep Sea Technology City, we will deploy major scientific and technological infrastructure and platforms to cultivate deep sea and deep space industries. Centering on eco-environment protection, biomedicine, new energy vehicles, and smart cars, we should grow advanced manufacturing industries. By taking the advantage of the national seed breeding base in Hainan, we will build a global tropical agricultural center and a global transfer base for the introduction of animal and plant resources. Smart Hainan is under construction.
(八)稅收制度。按照零關稅、低稅率、簡稅制、強法治、分階段的原則,逐步建立與高水平自由貿易港相適應的稅收制度。
(8) Tax system. We should gradually establish a tax system compatible with a high-level free trade port in accordance with the principles of zero tariffs, low tax rates, a simplified tax system, strong rule of law, and a phased implementation.
22.零關稅。全島封關運作前,對部分進口商品,免征進口關稅、進口環節增值稅和消費稅。全島封關運作、簡并稅制后,對進口征稅商品目錄以外、允許海南自由貿易港進口的商品,免征進口關稅。
22. Zero tariffs. Before the independent customs operation throughout Hainan Island, some imported commodities are exempted from import duties, import value-added tax and consumption tax. After the independent customs operation throughout Hainan Island and the streamlining of the tax system, import tariffs are exempted for commodities not listed in the catalogue of imported taxable commodities that are allowed to be imported into the Hainan Free Trade Port.
23.低稅率。對在海南自由貿易港實質經營的企業,實行企業所得稅優惠稅率。對符合條件的個人,實行個人所得稅優惠稅率。
23. Low tax rates. Preferential corporate income tax rates are applied to enterprises who are engaged in substantial business operations in the Hainan Free Trade Port. Preferential tax rates for personal income tax are applied to eligible individuals.
24.簡稅制。結合我國稅制改革方向,探索推進簡化稅制。改革稅種制度,降低間接稅比例,實現稅種結構簡單科學、稅制要素充分優化、稅負水平明顯降低、收入歸屬清晰、財政收支大體均衡。
24. Simplified tax system. Combined with the direction of China’s tax reform, we will explore and promote the simplification of the tax system. We should reform the tax type system, reduce the proportion of indirect taxes, and realize a simple and scientific structure of tax category, fully optimized elements of tax system, significantly reduced tax burden level, clear income attribution, and generally balanced fiscal revenue and expenditure.
25.強法治。稅收管理部門按實質經濟活動所在地和價值創造地原則對納稅行為進行評估和預警,制定簡明易行的實質經營地、所在地居住判定標準,強化對偷漏稅風險的識別,防范稅基侵蝕和利潤轉移,避免成為“避稅天堂”。積極參與國際稅收征管合作,加強涉稅情報信息共享。加強稅務領域信用分類服務和管理,依法依規對違法失信企業和個人采取相應措施。
25. Strong rule of law. The tax administration department should assess and warn tax payment behaviors based on the principles of the location of the substantial economic activities and the place of value creation, develop simple and easy-to-implement criteria for the place of substantial business and the location of residence, strengthen the identification of tax evasion risks, and prevent tax base erosion and profit transfer so as to avoid becoming a “tax haven”. We should take active part in international tax collection and management cooperation and intensify the sharing of tax-related information. We should reinforce credit classification services and management in the tax field, and take corresponding measures against enterprises and individuals with illegal and dishonest acts according to laws and regulations.
26.分階段。按照海南自由貿易港建設的不同階段,分步驟實施零關稅、低稅率、簡稅制的安排,最終形成具有國際競爭力的稅收制度。
26. Phased implementation. Based on different phases of the construction of Hainan Free Trade Port, zero tariffs, low tax rates and a simplified tax system will be arranged and implemented in steps to develop an internationally competitive tax system.
(九)社會治理。著力推進政府機構改革和政府職能轉變,鼓勵區塊鏈等技術集成應用于治理體系和治理能力現代化,構建系統完備、科學規范、運行有效的自由貿易港治理體系。
(9) Social governance. We should accelerate the reform of government agencies and the transformation of government functions, encourage the integration and application of technologies such as blockchain to the modernization of governance systems and governance capabilities, and build a complete, scientific and standard, and effective governance system for the free trade port.
27.深化政府機構改革。進一步推動海南大部門制改革,整合分散在各部門相近或相似的功能職責,推動職能相近部門合并。控制行政綜合類公務員比例,行政人員編制向監管部門傾斜,推行市場化的專業人員聘任制。
27. Deepening the reform of government institutions. We should further Hainan’s super-department reform, integrating similar functions and responsibilities that are decentralized among departments, and consolidate departments with similar functions. We should control the proportion of comprehensive administrative civil servants, channel administrative staffing resources to the supervision department, and conduct a market-oriented professional appointment system.
28.推動政府職能轉變。強化監管立法和執法,加強社會信用體系應用,深化“雙隨機、一公開”的市場監管體制,堅持對新興業態實行包容審慎監管。充分發揮“互聯網+”、大數據、區塊鏈等現代信息技術作用,通過政務服務等平臺建設規范政府服務標準、實現政務流程再造和政務服務“一網通辦”,加強數據有序共享,提升政府服務和治理水平。政府作出的承諾須認真履行,對于不能履行承諾或執行不到位而造成損失的,應及時予以賠償或補償。
28. Bolstering the transformation of government functions. We should strengthen regulatory legislation and enforcement, enhance the application of the social credit system, conduct oversight through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results, and insist on inclusive and prudential supervision on emerging formats. We should allow full play to the role of “Internet Plus”, big data, blockchain and other modern information technologies, standardize government services through the construction of government affairs services and other platforms, enable government process reengineering and access via one network, strengthen the orderly sharing of data, and enhance the levels of government services and governance. The promises made by the government must be fulfilled carefully. The losses caused as a result of failure to fulfill the promises or failure to put them in place shall be compensated in due courses.
29.打造共建共治共享的社會治理格局。深化戶籍制度改革,進一步放寬戶口遷移政策,實行以公民身份號碼為唯一標識、全島統一的居住證制度。賦予行業組織更大自主權,發揮其在市場秩序維護、標準制定實施、行業糾紛調處中的重要作用。賦予社區更大的基層治理權限,加快社區服務與治理創新。
29. Creating a social governance pattern of joint contribution, co-governance and shared benefits. We must deepen the reform of the household registration system, further ease the residence migration policy, and apply a residence permit system that uses the citizenship number as the unique identifier and is unified across the island. We must grant greater autonomy to various industry organizations, and play their important role in the maintenance of market order, the development and implementation of standards, and the mediation of industry disputes. We must grant the community greater authority for grassroots governance and accelerate innovation in community services and governance.
30.創新生態文明體制機制。深入推進國家生態文明試驗區(海南)建設,全面建立資源高效利用制度,健全自然資源產權制度和有償使用制度。扎實推進國土空間規劃體系建設,實行差別化的自然生態空間用途管制。健全自然保護地內自然資源資產特許經營權等制度,探索生態產品價值實現機制。建立熱帶雨林等國家公園,構建以國家公園為主體的自然保護地體系。探索建立政府主導、企業和社會參與、市場化運作、可持續的生態保護補償機制。加快構建自然資源統一調查評價監測和確權登記制度。健全生態環境監測和評價制度。
30. Establishing an innovative ecological conservation framework. We must promote the building of Hainan into a national pilot zone for ecological conservation, establish a system for efficient use of resources across the board, and improve the natural resource property rights system and paid use system. We must make steady headway in the construction of national land spatial planning system, and conduct differentiated regulations of natural ecological space use. We should improve natural resource assets franchise rights in nature reserves and other systems, and explore the mechanism for realizing the value of ecological products. We will establish national parks such as tropical rain forests, and build a system of natural reserves mainly represented by national parks. We must explore the establishment of a government-led and sustainable ecological protection compensation mechanism featuring enterprise and social participation, and market-oriented operations. We should quicken the establishment of a unified investigation, evaluation, monitoring, and registration system for natural resources, and improve an ecological environment monitoring and evaluation system.
(十)法治制度。建立以海南自由貿易港法為基礎,以地方性法規和商事糾紛解決機制為重要組成的自由貿易港法治體系,營造國際一流的自由貿易港法治環境。
(10) Rule-of-law system. We must establish a rule-of-law system for the free trade port mainly comprising local regulations and commercial dispute resolution mechanisms based on the Hainan Free Trade Port Law, and create a world-class rule-of-law environment for Hainan Free Trade Port.
31.制定實施海南自由貿易港法。以法律形式明確自由貿易港各項制度安排,為自由貿易港建設提供原則性、基礎性的法治保障。
31. Enacting the Hainan Free Trade Port Law. Various institutional arrangements of Hainan Free Trade Port shall be clarified in legal form to provide principled and fundamental rule-of-law guarantees for the construction of Hainan Free Trade Port.
32.制定經濟特區法規。在遵循憲法規定和法律、行政法規基本原則前提下,支持海南充分行使經濟特區立法權,立足自由貿易港建設實際,制定經濟特區法規。
32. Developing laws and regulations for the SEZ. Under the premise that the constitutional provisions and the basic principles of laws and administrative regulations are observed, we will support Hainan in fully exercising the legislative power of the SEZ, and based on the actual conditions of the construction of free trade port, formulate laws and regulations for the SEZ.
33.建立多元化商事糾紛解決機制。完善國際商事糾紛案件集中審判機制,提供國際商事仲裁、國際商事調解等多種非訴訟糾紛解決方式。
33. Establishing a diversified commercial dispute resolution mechanism. We must improve the centralized trial mechanism for international commercial dispute cases, and provide a variety of non-litigation dispute resolutions such as international commercial arbitration and international commercial mediation.
(十一)風險防控體系。制定實施有效措施,有針對性防范化解貿易、投資、金融、數據流動、生態和公共衛生等領域重大風險。
(11) Risk prevention and control system. We should develop and implement effective measures to prevent major risks in trade, investment, finance, data transfers, ecology, and public health in a targeted manner.
34.貿易風險防控。高標準建設開放口岸和“二線口岸”基礎設施、監管設施,加大信息化系統建設和科技裝備投入力度,實施智能精準監管,依托全島“人流、物流、資金流”信息管理系統、社會管理監管系統、口岸監管系統“三道防線”,形成海南社會管理信息化平臺,對非設關地實施全天候動態監控。加強特定區域監管,在未設立口岸查驗機構的區域設立綜合執法點,對載運工具、上下貨物、物品實時監控和處理。海南自由貿易港與內地之間進出的貨物、物品、人員、運輸工具等均需從口岸進出。完善口岸監管設備設施的配置。海關負責口岸及其他海關監管區的監管和查緝走私工作。海南省政府負責全省反走私綜合治理工作,對下級政府反走私綜合治理工作進行考評。建立與廣東省、廣西壯族自治區等地的反走私聯防聯控機制。
34. Trade risk prevention and control. We must build infrastructure and supervision facilities for open ports and “second-line ports” to high standards, invest more in information system construction and scientific and technological equipment, and implement intelligent and precise supervision. The “three lines of defense” across the island, namely, the information management system of “people flow, logistics, capital flow”, social management and supervision system, and port monitoring system, can be leveraged to develop a social management information platform in Hainan. We should conduct 24/7 dynamic monitoring of locations where no customs has been established. We must strengthen the supervision of specific
