日本无遮挡色又黄的视频在线-亚洲国产成人一区二区在线-日韩人妻中文无码一区二区三区-欧美成人精品一区二区三区色欲

提供卓越的綜合性國際商務服務?
熱線電話:15110052929

中華人民共和國海南自由貿易港法 Hainan Free Trade Port Law of the People's Republic of China

 2021-09-22 09:30來源: 海南自由貿港網

中華人民共和國海南自由貿易港法

Hainan Free Trade Port Law of the People's Republic of China

(2021年6月10日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第二十九次會議通過)

(Adopted at the 29th session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on June 10, 2021)

目 錄

Table of Contents

第一章 總 則  Chapter I General Provisions


第二章 貿易自由便利  Chapter II Trade Liberalization and Facilitation


第三章 投資自由便利  Chapter III Investment Liberalization and Facilitation


第四章 財政稅收制度  Chapter IV Fiscal and Taxation System


第五章 生態環境保護  Chapter V Ecological and Environmental Protection


第六章 產業發展與人才支撐  Chapter VI Industry Development and Talent Support


第七章 綜合措施  Chapter VII Comprehensive Measures


第八章 附 則  Chapter VIII Supplementary Provisions


第一章 總 則

Chapter I General Provisions

第一條 為了建設高水平的中國特色海南自由貿易港,推動形成更高層次改革開放新格局,建立開放型經濟新體制,促進社會主義市場經濟平穩健康可持續發展,制定本法。

Article 1 The Hainan Free Trade Port Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the "Law") is enacted in order to construct high-level Hainan Free Trade Port with Chinese characteristics, promote the formation of a new pattern of higher-level reform and opening-up, establish a new open economic system, and promote the stable, sound, and sustainable development of the socialist market economy. 

第二條 國家在海南島全島設立海南自由貿易港,分步驟、分階段建立自由貿易港政策和制度體系,實現貿易、投資、跨境資金流動、人員進出、運輸來往自由便利和數據安全有序流動。

Article 2 The State is developing the entire Hainan Island into Hainan Free Trade Port, and supports the step-by-step, stage-by-stage establishment of a free trade port policy and institutional system to achieve the liberalization and facilitation of trade, investment, cross-border capital flows, entry/exit of people, transportation as well as data transfers in a secure and orderly fashion. 

海南自由貿易港建設和管理活動適用本法。本法沒有規定的,適用其他有關法律法規的規定。

The Law shall apply to the construction and management activities of Hainan Free Trade Port. In the absence of any provisions herein, the provisions of other relevant laws and regulations shall apply. 

第三條 海南自由貿易港建設,應當體現中國特色,借鑒國際經驗,圍繞海南戰略定位,發揮海南優勢,推進改革創新,加強風險防范,貫徹創新、協調、綠色、開放、共享的新發展理念,堅持高質量發展,堅持總體國家安全觀,堅持以人民為中心,實現經濟繁榮、社會文明、生態宜居、人民幸福。

Article 3 The construction of Hainan Free Trade Port should embody Chinese characteristics, draw on international experience, focus on Hainan's strategic positioning, give play to Hainan's advantages, promote reform and innovation, strengthen risk prevention, implement the new philosophy of innovative, coordinated, green, open, and shared development, adhere to high-quality development, stay on the overall national security outlook, commit to a people-centered approach, and realize economic prosperity, social civilization, ecological livability, and people's happiness. 

第四條 海南自由貿易港建設,以貿易投資自由化便利化為重點,以各類生產要素跨境自由有序安全便捷流動和現代產業體系為支撐,以特殊的稅收制度安排、高效的社會治理體系和完備的法治體系為保障,持續優化法治化、國際化、便利化的營商環境和公平統一高效的市場環境。

Article 4 When constructing Hainan Free Trade Port, with a focus on trade and investment liberalization and facilitation, we must continuously optimize an international, convenient business environment that calls for the rule of law and a fair, unified, efficient market environment, backed by free, orderly, secure, and convenient cross-border flows of various production factors and a modern industrial system, and guaranteed by a specifically arranged tax system, an efficient social governance system, and a sound legal system. 

第五條 海南自由貿易港實行最嚴格的生態環境保護制度,堅持生態優先、綠色發展,創新生態文明體制機制,建設國家生態文明試驗區。

Article 5 Hainan Free Trade Port shall implement the strictest ecological and environmental protection policies, adhere to ecological priority and green development, establish an innovative ecological conservation framework, so as to build Hainan into a national pilot zone for ecological conservation. 

第六條 國家建立海南自由貿易港建設領導機制,統籌協調海南自由貿易港建設重大政策和重大事項。國務院發展改革、財政、商務、金融管理、海關、稅務等部門按照職責分工,指導推動海南自由貿易港建設相關工作。

Article 6 The State establishes a leadership mechanism for the construction of Hainan Free Trade Port, and makes overall planning for and coordinates major policies and matters on the construction of Hainan Free Trade Port. The development and reform, finance, commerce, financial management, customs, and tax departments under the State Council shall, according to the division of responsibilities, provide guidance for boosting the construction of Hainan Free Trade Port. 

國家建立與海南自由貿易港建設相適應的行政管理體制,創新監管模式。

The State establishes an administrative system that is compatible with the construction of Hainan Free Trade Port, and an innovative regulatory mode. 

海南省應當切實履行責任,加強組織領導,全力推進海南自由貿易港建設各項工作。

Hainan Province must earnestly fulfill its responsibilities, strengthen organizational leadership, and make all-out efforts to push ahead with the construction of Hainan Free Trade Port. 

第七條 國家支持海南自由貿易港建設發展,支持海南省依照中央要求和法律規定行使改革自主權。國務院及其有關部門根據海南自由貿易港建設的實際需要,及時依法授權或者委托海南省人民政府及其有關部門行使相關管理職權。

Article 7 The State supports the construction and development of Hainan Free Trade Port, and supports Hainan Province in exercising autonomy in reform in accordance with the requirements of the CPC Central Committee and legal provisions. The State Council and its relevant departments shall, according to the actual needs for the construction of Hainan Free Trade Port, authorize or entrust the People's Government of Hainan Province and its relevant departments to exercise the relevant administrative functions and powers in a timely and lawful manner. 

第八條 海南自由貿易港構建系統完備、科學規范、運行有效的海南自由貿易港治理體系,推動政府機構改革和職能轉變,規范政府服務標準,加強預防和化解社會矛盾機制建設,提高社會治理智能化水平,完善共建共治共享的社會治理制度。

Article 8 Hainan Free Trade Port should build a comprehensive, rational, rule-based, and effective governance system, promote the reform and functional transformation of government institutions, standardize government services, strengthen the construction of the mechanism for the prevention and resolution of social problems, provide smarter social governance, and perfect the social governance pattern of joint contribution, co-governance, and shared benefits. 

國家推進海南自由貿易港行政區劃改革創新,優化行政區劃設置和行政區劃結構體系。

The State promotes the reform of and innovation in administrative divisions in Hainan Free Trade Port so as to optimizes the setting and structural system of administrative divisions. 

第九條 國家支持海南自由貿易港主動適應國際經濟貿易規則發展和全球經濟治理體系改革新趨勢,積極開展國際交流合作。

Article 9 The State supports Hainan Free Trade Port in actively adapting to new trends in the development of international economic and trade rules and the reform of the global economic governance system, and in actively carrying out international exchanges and cooperation. 

第十條 海南省人民代表大會及其常務委員會可以根據本法,結合海南自由貿易港建設的具體情況和實際需要,遵循憲法規定和法律、行政法規的基本原則,就貿易、投資及相關管理活動制定法規(以下稱海南自由貿易港法規),在海南自由貿易港范圍內實施。

Article 10 The People's Congress of Hainan Province and its Standing Committee may, in accordance with the Law and the basic principles of the Constitution and laws and administrative regulations and in combination with the specific situation and actual needs of the construction of Hainan Free Trade Port, formulate regulations on trade, investment, and related management activities (hereinafter referred to as the "Hainan Free Trade Port Regulations") for implementation within Hainan Free Trade Port. 

海南自由貿易港法規應當報送全國人民代表大會常務委員會和國務院備案;對法律或者行政法規的規定作變通規定的,應當說明變通的情況和理由。

Hainan Free Trade Port Regulations shall be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress and the State Council for record-filing; in case of any modification to laws or administrative regulations, the circumstances requiring the modification and reasons therefor shall be explained. 

海南自由貿易港法規涉及依法應當由全國人民代表大會及其常務委員會制定法律或者由國務院制定行政法規事項的,應當分別報全國人民代表大會常務委員會或者國務院批準后生效。

Hainan Free Trade Port Regulations, if involving matters subject to the legislation of laws by the National People's Congress and its Standing Committee in accordance with law or subject to the formulation of administrative regulations by the State Council, shall be reported respectively to the Standing Committee of the National People's Congress or the State Council and come into force upon approval. 

第二章 貿易自由便利

Chapter II Trade Liberalization and Facilitation 

第十一條 國家建立健全全島封關運作的海南自由貿易港海關監管特殊區域制度。在依法有效監管基礎上,建立自由進出、安全便利的貨物貿易管理制度,優化服務貿易管理措施,實現貿易自由化便利化。

Article 11 The State establishes and effectively implement a special customs supervision zone in Hainan Free Trade Port that feature independent customs operation throughout the Hainan Island. On the basis of lawful and effective supervision, a secure and convenient goods trade management system featuring free entry and exit should be established to enable trade liberalization and facilitation. 

第十二條 海南自由貿易港應當高標準建設口岸基礎設施,加強口岸公共衛生安全、國門生物安全、食品安全、商品質量安全管控。

Article 12 Hainan Free Trade Port should construct port infrastructure to high standards, and strengthen controls of public health safety, bio-safety at border crossings, food safety, and product quality and safety. 

第十三條 在境外與海南自由貿易港之間,貨物、物品可以自由進出,海關依法進行監管,列入海南自由貿易港禁止、限制進出口貨物、物品清單的除外。

Article 13 Goods and articles, under the supervision of the customs in accordance with law, can be freely imported and exported between Hainan Free Trade Port and other countries and regions, , except those included on lists of goods and articles prohibited and restricted for import into and export from Hainan Free Trade Port. 

前款規定的清單,由國務院商務主管部門會同國務院有關部門和海南省制定。

The lists prescribed in the preceding paragraph shall be formulated by the competent commerce department under the State Council in concert with relevant departments under the State Council as well as Hainan Province. 

第十四條 貨物由海南自由貿易港進入境內其他地區(以下簡稱內地),原則上按進口規定辦理相關手續。物品由海南自由貿易港進入內地,按規定進行監管。對海南自由貿易港前往內地的運輸工具,簡化進口管理。

Article 14 Goods entering other regions within the territory of China (hereinafter referred to as "the rest of China") from Hainan Free Trade Port shall, in principle, go through the relevant procedures in accordance with the import provisions. Articles entering the rest of China from Hainan Free Trade Port shall be supervised in accordance with relevant provisions. Import formalities for the means of transport from Hainan Free Trade Port entering the rest of China shall be simplified. 

貨物、物品以及運輸工具由內地進入海南自由貿易港,按國內流通規定管理。

The entry of goods, articles, and means of transport into Hainan Free Trade Port from the rest of China shall be managed in accordance with domestic circulation provisions.

貨物、物品以及運輸工具在海南自由貿易港和內地之間進出的具體辦法由國務院有關部門會同海南省制定。

The specific measures for the entry and exit of goods, articles, and means of transport between Hainan Free Trade Port and the rest of China shall be formulated by the relevant departments under the State Council in concert with Hainan Province. 

第十五條 各類市場主體在海南自由貿易港內依法自由開展貨物貿易以及相關活動,海關實施低干預、高效能的監管。

Article 15 The customs implements low-intervention, high-efficiency supervision on trade in goods and related activities freely carried out by various market players within Hainan Free Trade Port in accordance with law. 

在符合環境保護、安全生產等要求的前提下,海南自由貿易港對進出口貨物不設存儲期限,貨物存放地點可以自由選擇。

Subject to the compliance with the requirements for environmental protection and work safety, Hainan Free Trade Port sets no storage period for imports and exports, and the storage location of the goods can be chosen freely. 

第十六條 海南自由貿易港實行通關便利化政策,簡化貨物流轉流程和手續。除依法需要檢驗檢疫或者實行許可證件管理的貨物外,貨物進入海南自由貿易港,海關按照有關規定徑予放行,為市場主體提供通關便利服務。

Article 16 Hainan Free Trade Port implements the customs clearance facilitation policy, and streamlines the process and procedures for the circulation of goods. Except for goods subject to inspection and quarantine under the law or subject to license-based management, the customs should directly release goods entering Hainan Free Trade Port in accordance with the relevant provisions, to provide market players with customs clearance facilitation services. 

第十七條 海南自由貿易港對跨境服務貿易實行負面清單管理制度,并實施相配套的資金支付和轉移制度。對清單之外的跨境服務貿易,按照內外一致的原則管理。

Article 17 Hainan Free Trade Port applies a negative list management system to cross-border trade in services, and implements a supporting system of payment and transfer of funds. Cross-border trade in services not on the list shall be managed in the principle of rendering the same treatment to domestic and foreign traders. 

海南自由貿易港跨境服務貿易負面清單由國務院商務主管部門會同國務院有關部門和海南省制定。

The negative list of cross-border trade in services shall be formulated by the competent commerce department under the State Council in concert with relevant departments under the State Council as well as Hainan Province. 

第三章 投資自由便利

Chapter III Investment Liberalization and Facilitation

  第十八條 海南自由貿易港實行投資自由化便利化政策,全面推行極簡審批投資制度,完善投資促進和投資保護制度,強化產權保護,保障公平競爭,營造公開、透明、可預期的投資環境。

Article 18 Hainan Free Trade Port implements investment liberalization and facilitation policies, promote the investment policies featuring minimal approval procedures in all respects, improve the investment promotion and protection policies, strengthen the protection of property rights, and guarantee fair competition, to create an open, transparent, and predictable investment environment. 

海南自由貿易港全面放開投資準入,涉及國家安全、社會穩定、生態保護紅線、重大公共利益等國家實行準入管理的領域除外。

Except for national security, social stability, red line of ecological protection, major public interests, and other areas where access management is implemented by the State, investment access is liberalized across the board in Hainan Free Trade Port. 

第十九條 海南自由貿易港對外商投資實行準入前國民待遇加負面清單管理制度。特別適用于海南自由貿易港的外商投資準入負面清單由國務院有關部門會同海南省制定,報國務院批準后發布。

Article 19 Hainan Free Trade Port implements the pre-access national treatment plus negative list management for foreign investment. The negative list of foreign investment access that is particularly applicable to Hainan Free Trade Port shall be formulated by the relevant departments under the State Council in concert with Hainan Province, and released after being submitted to  approved by the State Council . 

第二十條 國家放寬海南自由貿易港市場準入。海南自由貿易港放寬市場準入特別清單(特別措施)由國務院有關部門會同海南省制定。

Article 20 The State eases market access to Hainan Free Trade Port. The special list (special measures) for easing market access in Hainan Free Trade Port shall be formulated by the relevant departments under the State Council in concert with Hainan Province. 

海南自由貿易港實行以過程監管為重點的投資便利措施,逐步實施市場準入承諾即入制。具體辦法由海南省會同國務院有關部門制定。

Hainan Free Trade Port adopts investment facilitation measures focusing on process supervision, and gradually grants enterprises market access with prior commitment. The specific measures shall be formulated by Hainan Province in concert with the relevant departments under the State Council. 

第二十一條 海南自由貿易港按照便利、高效、透明的原則,簡化辦事程序,提高辦事效率,優化政務服務,建立市場主體設立便利、經營便利、注銷便利等制度,優化破產程序。具體辦法由海南省人民代表大會及其常務委員會制定。

Article 21 Hainan Free Trade Port shall, in accordance with the principles of convenience, efficiency, and transparency, streamline procedures for handling matters, raise its work efficiency, optimize government services, establish a system for facilitating the registration, operation, and deregistration of market players, and optimize bankruptcy proceedings. The specific measures shall be formulated by the People's Congress of Hainan Province and its Standing Committee. 

第二十二條 國家依法保護自然人、法人和非法人組織在海南自由貿易港內的投資、收益和其他合法權益,加強對中小投資者的保護。

Article 22 The State protects the investment, earnings, and other legitimate rights and interests of natural persons, legal persons, and unincorporated organizations in Hainan Free Trade Port in accordance law, and strengthens the protection of small and medium-sized investors. 

第二十三條 國家依法保護海南自由貿易港內自然人、法人和非法人組織的知識產權,促進知識產權創造、運用和管理服務能力提升,建立健全知識產權領域信用分類監管、失信懲戒等機制,對知識產權侵權行為,嚴格依法追究法律責任。

Article 23 The State protects the intellectual property rights of natural persons, legal persons, and unincorporated organizations in Hainan Free Trade Port in accordance with law, promotes the improvement in capacities in creation, application, and management services for intellectual property rights, establishes and perfects the mechanism for classified credit supervision or disciplinary actions against discreditable behaviors and other mechanisms in the sector of intellectual property rights, and strictly investigates legal liability for any infringement of intellectual property rights in accordance with law. 

  

第二十四條 海南自由貿易港建立統一開放、競爭有序的市場體系,強化競爭政策的基礎性地位,落實公平競爭審查制度,加強和改進反壟斷和反不正當競爭執法,保護市場公平競爭。

Article 24 Hainan Free Trade Port shall establish a unified, open, competitive, and orderly market system, strengthen the foundational status of competition policies, implement the fair competition review system, and reinforce and improve anti-monopoly and anti-unfair competition law enforcement to protect fair market competition. 

海南自由貿易港的各類市場主體,在準入許可、經營運營、要素獲取、標準制定、優惠政策等方面依法享受平等待遇。具體辦法由海南省人民代表大會及其常務委員會制定。

Market players in Hainan Free Trade Port enjoy equal treatment in accordance with law in terms of market access and permit, business operation, access to production factors, establishment of standards, and preferential policies. The specific measures shall be formulated by the People's Congress of Hainan Province and its Standing Committee. 

第四章 財政稅收制度

Chapter IV Fiscal and Taxation System

第二十五條 在海南自由貿易港開發建設階段,中央財政根據實際,結合稅制變化情況,對海南自由貿易港給予適當財政支持。鼓勵海南省在國務院批準的限額內發行地方政府債券支持海南自由貿易港項目建設。海南省設立政府引導、市場化方式運作的海南自由貿易港建設投資基金。

Article 25 During the development and construction phase of Hainan Free Trade Port, the central budget shall provide Hainan Free Trade Port with appropriate financial support according to the practical situation and in combination with changes in the tax system. Hainan Province is encouraged to issue local government bonds within the limits approved by the State Council to support the construction of Hainan Free Trade Port. Hainan Province shall establish the Investment Fund for the Construction of Hainan Free Trade Port which shall operate under government guidelines and market rules. 

第二十六條 海南自由貿易港可以根據發展需要,自主減征、免征、緩征除具有生態補償性質外的政府性基金。

Article 26 Hainan Free Trade Port may voluntarily reduce, exempt, or postpone the contribution to government funds other than those for ecological compensation according to the development needs. 

第二十七條 按照稅種結構簡單科學、稅制要素充分優化、稅負水平明顯降低、收入歸屬清晰、財政收支基本均衡的原則,結合國家稅制改革方向,建立符合需要的海南自由貿易港稅制體系。

Article 27 A tax system of Hainan Free Trade Port in line with the needs shall be established in accordance with the principle of realizing a simple and rational structure of tax categories, fully optimized elements of tax system, significantly reduced tax burden, clear income attribution, and generally balanced fiscal revenue and expenditure and in combination with the direction of China's tax reform. 

全島封關運作時,將增值稅、消費稅、車輛購置稅、城市維護建設稅及教育費附加等稅費進行簡并,在貨物和服務零售環節征收銷售稅;全島封關運作后,進一步簡化稅制。

While independent customs operations are carried out throughout Hainan Island, value-added tax, consumption tax, vehicle purchase tax, urban maintenance and construction tax, education surcharges shall be streamlined combined, and sales tax shall be levied instead in the retail of goods and services; after independent customs operations throughout Hainan Island, the tax system shall be further simplified. 

國務院財政部門會同國務院有關部門和海南省及時提出簡化稅制的具體方案。

The financial department under the State Council shall, in concert with the relevant departments under the State Council and Hainan Province, put forward a specific program to simplify the tax system in a timely manner. 

第二十八條 全島封關運作、簡并稅制后,海南自由貿易港對進口征稅商品實行目錄管理,目錄之外的貨物進入海南自由貿易港,免征進口關稅。進口征稅商品目錄由國務院財政部門會同國務院有關部門和海南省制定。

Article 28 After the independent customs operation throughout Hainan Island and the streamlining of the tax system, imported taxable commodities are subject to the catalogue–based management in Hainan Free Trade Port; commodities not listed in the catalogue are exempted from import duties when entering Hainan Free Trade Port. The catalogue of imported taxable commodities shall be formulated by the financial department under the State Council in concert with the relevant departments under the State Council as well as Hainan Province. 

全島封關運作、簡并稅制前,對部分進口商品,免征進口關稅、進口環節增值稅和消費稅。

Before the independent customs operation throughout Hainan Island and the streamlining of the tax system, some imported commodities are exempted from import duties, import value-added tax, and consumption tax. 

對由海南自由貿易港離境的出口應稅商品,征收出口關稅。

Export duties shall be levied on exported taxable commodities leaving China from Hainan Free Trade Port. 

第二十九條 貨物由海南自由貿易港進入內地,原則上按照進口征稅;但是,對鼓勵類產業企業生產的不含進口料件或者含進口料件在海南自由貿易港加工增值達到一定比例的貨物,免征關稅。具體辦法由國務院有關部門會同海南省制定。

Article 29 Import duties on goods entering the rest of China from Hainan Free Trade Port shall, in principle, be levied; however, for products produced by encouraged industrial enterprises without or with imported intermediary products, whose added value exceeds a certain proportion after being processed at Hainan Free Trade Port, they are exempt from duties. The specific measures shall be formulated by the relevant departments under the State Council in concert with Hainan Province. 

貨物由內地進入海南自由貿易港,按照國務院有關規定退還已征收的增值稅、消費稅。

The value-added tax and consumption tax levied on goods entering Hainan Free Trade Port from the rest of China shall be refunded in accordance with the relevant provisions of the State Council. 

全島封關運作、簡并稅制前,對離島旅客購買免稅物品并提貨離島的,按照有關規定免征進口關稅、進口環節增值稅和消費稅。全島封關運作、簡并稅制后,物品在海南自由貿易港和內地之間進出的稅收管理辦法,由國務院有關部門會同海南省制定。

Before the independent customs operation throughout Hainan Island and the streamlining of the tax system, visitors departing from Hainan Island who purchase and pick up duty-free goods are exempted from import duties, import value-added tax, and consumption tax in accordance with the relevant provisions. After the independent customs operations throughout Hainan Island and the streamlining of the tax system, the tax regulations for the entry and exit of articles between Hainan Free Trade Port and the rest of China shall be formulated by the relevant departments under the State Council in concert with Hainan Province. 

第三十條 對注冊在海南自由貿易港符合條件的企業,實行企業所得稅優惠;對海南自由貿易港內符合條件的個人,實行個人所得稅優惠。

Article 30 Corporate income tax preferences are applied to eligible enterprises registered in Hainan Free Trade Port; personal income tax preferences are applied to eligible individuals in Hainan Free Trade Port. 

第三十一條 海南自由貿易港建立優化高效統一的稅收征管服務體系,提高稅收征管服務科學化、信息化、國際化、便民化水平,積極參與國際稅收征管合作,提高稅收征管服務質量和效率,保護納稅人的合法權益。

Article 31 Hainan Free Trade Port shall establish an efficient and unified tax collection and administration service system, improve the rationality, information technology, and convenience of tax collection and administration services and their conformity with international standards, actively participate in international tax collection and administration cooperation, improve the quality and efficiency of tax collection and administration services, and protect the legitimate rights and interests of taxpayers. 

第五章 生態環境保護

Chapter V Ecological and Environmental Protection

第三十二條 海南自由貿易港健全生態環境評價和監測制度,制定生態環境準入清單,防止污染,保護生態環境;健全自然資源資產產權制度和有償使用制度,促進資源節約高效利用。

Article 32 Hainan Free Trade Port shall establish and effectively implement the ecological and environmental evaluation and monitoring system, foormulate an ecological and environmental access list to prevent pollution and protect the ecology and environment; improve the property rights system and the paid use system for natural resource assets, and promote the conservation and efficient utilization of resources. 

第三十三條 海南自由貿易港推進國土空間規劃體系建設,實行差別化的自然生態空間用途管制,嚴守生態保護紅線,構建以國家公園為主體的自然保護地體系,推進綠色城鎮化、美麗鄉村建設。

Article 33 Hainan Free Trade Port shall make steady headway in the establishment of the spatial planning system, and conduct differentiated regulation of natural ecological space use, strictly guard the red line of ecological protection, build a system of natural reserves mainly represented by national parks, and promote green urbanization and the construction of beautiful villages. 

海南自由貿易港嚴格保護海洋生態環境,建立健全陸海統籌的生態系統保護修復和污染防治區域聯動機制。

Hainan Free Trade Port shall strictly protect the marine ecology and environment, and establish and effectively implement a joint mechanism for land and marine ecology protection, restoration, and pollution prevention and control. 

第三十四條 海南自由貿易港實行嚴格的進出境環境安全準入管理制度,加強檢驗檢疫能力建設,防范外來物種入侵,禁止境外固體廢物輸入;提高醫療廢物等危險廢物處理處置能力,提升突發生態環境事件應急準備與響應能力,加強生態風險防控。

Article 34 Hainan Free Trade Port shall apply a strict environmental safety  management system at the entry and exit points, strengthen inspection and quarantine capacity building, prevent invasion of foreign species, and prohibit the import of overseas solid waste; improve the treatment and disposal capacity for hazardous waste such as medical waste, improve preparedness and response capabilities for ecological and environmental emergences, and strengthen ecological risk prevention and control. 

第三十五條 海南自由貿易港推進建立政府主導、企業和社會參與、市場化運作、可持續的生態保護補償機制,建立生態產品價值實現機制,鼓勵利用市場機制推進生態環境保護,實現可持續發展。

Article 35 Hainan Free Trade Port shall press ahead with the establishment of a government-led and sustainable ecological protection compensation mechanism featuring enterprise and social participation, and market-oriented operations, establish a mechanism for realizing the value of ecological products, and encourage the use of market mechanisms to promote the protection of ecology and environment and achieve sustainable development. 

第三十六條 海南自由貿易港實行環境保護目標責任制和考核評價制度。縣級以上地方人民政府對本級人民政府負有環境監督管理職責的部門及其負責人和下級人民政府及其負責人的年度考核,實行環境保護目標完成情況一票否決制。

Article 36 Hainan Free Trade Port shall implement the target-oriented accountability and an assessment and evaluation system for environmental protection. The annual assessment of departments in charge of environmental supervision and management of the corresponding level of local people's governments at or above the county level and their principals as well as people's governments at the lower level and their persons in charge is subject to the one-vote veto system for the completion of environmental protection objectives. 

環境保護目標未完成的地區,一年內暫停審批該地區新增重點污染物排放總量的建設項目環境影響評價文件;對負有責任的地方人民政府及負有環境監督管理職責的部門的主要責任人,一年內不得提拔使用或者轉任重要職務,并依法予以處分。

In regions where environmental protection objectives have not been completed, the review and approval of environmental impact assessment documents for any new project regarding of major pollutant discharge shall be suspended for one year; the persons mainly liable of local people's governments and departments responsible for environmental supervision and management shall not be promoted or transferred to important positions within one year, and shall be subject to disciplinary sanctions in accordance with law. 

第三十七條 海南自由貿易港實行生態環境損害責任終身追究制。對違背科學發展要求、造成生態環境嚴重破壞的地方人民政府及有關部門主要負責人、直接負責的主管人員和其他直接責任人員,應當嚴格追究責任。

Article 37 Hainan Free Trade Port implements lifelong accountability for ecological and environmental damage. Main principals of local people's governments and the relevant departments breaching the requirements for scientific development and causing serious damage to ecology and environment as well as persons directly in charge and other persons directly liable shall be prosecuted. 

第六章 產業發展與人才支撐

Chapter VI Industry Development and Talent Support

第三十八條 國家支持海南自由貿易港建設開放型生態型服務型產業體系,積極發展旅游業、現代服務業、高新技術產業以及熱帶特色高效農業等重點產業。

Article 38 The State supports Hainan Free Trade Port in establishing an open, eco-friendly, and service-oriented industry system, and developing key industries such as tourism, modern services, high-tech industries, and high-efficiency agriculture with tropical characteristics. 

第三十九條 海南自由貿易港推進國際旅游消費中心建設,推動旅游與文化體育、健康醫療、養老養生等深度融合,培育旅游新業態新模式。

Article 39 Hainan Free Trade Port shall build itself into an international tourism and consumption center, advance the in-depth integration of tourism into culture, sports, health care, elderly care, and wellness, and foster new types and models of tourism. 

第四十條 海南自由貿易港深化現代服務業對內對外開放,打造國際航運樞紐,推動港口、產業、城市融合發展,完善海洋服務基礎設施,構建具有國際競爭力的海洋服務體系。

Article 40 Hainan Free Trade Port shall deepen the opening up of modern services to both domestic and overseas market players, build an international shipping hub, promote the integrated development of ports, industries, and cities, improve marine service infrastructure, and build an internationally competitive marine service system. 

境外高水平大學、職業院校可以在海南自由貿易港設立理工農醫類學校。

High-level overseas universities and vocational colleges are allowed to run branch schools specialized in sciences, engineering, agriculture, and medical science in Hainan Free Trade Port.

第四十一條 國家支持海南自由貿易港建設重大科研基礎設施和條件平臺,建立符合科研規律的科技創新管理制度和國際科技合作機制。

Article 41 The State supports Hainan Free Trade Port in building major scientific research infrastructure and supportive platforms, and establishing a scientific and technological innovation management system and an international scientific and technological cooperation mechanism in conformity with scientific research rules. 

第四十二條 海南自由貿易港依法建立安全有序自由便利的數據流動管理制度,依法保護個人、組織與數據有關的權益,有序擴大通信資源和業務開放,擴大數據領域開放,促進以數據為關鍵要素的數字經濟發展。

Article 42 Hainan Free Trade Port shall establish a secure, orderly, free, and convenient data flow management system in accordance with law, protect the data-related rights and interests of individuals and organizations in accordance with law, expand openness of communication resources and services in an orderly manner, expand data openness, and promote digital economy with data as key elements. 

國家支持海南自由貿易港探索實施區域性國際數據跨境流動制度安排。

The State supports Hainan Free Trade Port in exploring the implementation of an institutional arrangement for regional cross-border flow of international data. 

第四十三條 海南自由貿易港實施高度自由便利開放的運輸政策,建立更加開放的航運制度和船舶管理制度,建設“中國洋浦港”船籍港,實行特殊的船舶登記制度;放寬空域管制和航路限制,優化航權資源配置,提升運輸便利化和服務保障水平。

Article 43 Hainan Free Trade Port shall apply a high-level open policy for transportation liberalization and facilitation, establish more open shipping and ship management systems, establish the "Yangpu Port of China" as the port of registry, and implement a special ship registration system; ease airspace control and airway rights restrictions, optimize the allocation of air freedom resources, and improve transportation facilitation and service guarantee level. 

第四十四條 海南自由貿易港深化人才發展體制機制改革,創新人才培養支持機制,建立科學合理的人才引進、認定、使用和待遇保障機制。

Article 44 Hainan Free Trade Port shall deepen the reform of the talent development framework, establish an innovative support mechanism for talent training, and build a rational mechanism for the attraction, recognition, use, and treatment of talents. 

第四十五條 海南自由貿易港建立高效便利的出境入境管理制度,逐步實施更大范圍適用免簽入境政策,延長免簽停留時間,優化出境入境檢查管理,提供出境入境通關便利。

Article 45 Hainan Free Trade Port shall establish an efficient and convenient entry and exit management system, gradually expand the applicable scope of the visa-free entry policy, extend visa-free stay, optimize entry and exit inspection management, and facilitate entry and exit customs clearance. 

第四十六條 海南自由貿易港實行更加開放的人才和停居留政策,實行更加寬松的人員臨時出境入境政策、便利的工作簽證政策,對外國人工作許可實行負面清單管理,進一步完善居留制度。

Article 46 Hainan Free Trade Port shall adopt more open talent and residence policies, apply a more relaxed policy for temporary entry and exit of personnel and a convenient work visa policy, implement a negative list management for the work permits of foreigners, and further improve the residence system. 

第四十七條 海南自由貿易港放寬境外人員參加職業資格考試的限制,對符合條件的境外專業資格認定,實行單向認可清單制度。

Article 47 Hainan Free Trade Port shall ease restrictions on the participation of non-mainland Chinese personnel in professional qualification examinations, and adopt a one-way approval list system for the recognition of qualified non-mainland Chinese professional qualifications. 

第七章 綜合措施

Chapter VII Comprehensive Measures 

第四十八條 國務院可以根據海南自由貿易港建設的需要,授權海南省人民政府審批由國務院審批的農用地轉為建設用地和土地征收事項;授權海南省人民政府在不突破海南省國土空間規劃明確的生態保護紅線、永久基本農田面積、耕地和林地保有量、建設用地總規模等重要指標并確保質量不降低的前提下,按照國家規定的條件,對全省耕地、永久基本農田、林地、建設用地布局調整進行審批。

Article 48 The State Council may authorize the People's Government of Hainan Province to approve matters relating to the transfer of agricultural land to construction land and land acquisition — which are currently subject to approval by the State Council  — according to the needs for the construction of Hainan Free Trade Port; under the premise of never crossing the red line of ecological protection or breaking key indexes such as permanent basic farmland area, cultivated land, forestland amount in keeping, and total scale of construction land as well as ensuring the quality of land shall not be undermined, the People's Government of Hainan Province is authorized to approve the distribution adjustment of cultivated land, permanent basic farmland, forestland, and construction land. 

海南自由貿易港積極推進城鄉及墾區一體化協調發展和小城鎮建設用地新模式,推進農墾土地資產化。

Hainan Free Trade Port must actively foster the integrated and coordinated development of urban, rural, and reclamation areas, promote new models for construction land in small towns, and push forward the capitalization of agricultural reclamation land. 

依法保障海南自由貿易港國家重大項目用海需求。

The State guarantees the sea utilization demand of Hainan Free Trade Port for national key projects in accordance with law. 

第四十九條 海南自由貿易港建設應當切實保護耕地,加強土地管理,建立集約節約用地制度、評價標準以及存量建設用地盤活處置制度。充分利用閑置土地,以出讓方式取得土地使用權進行開發的土地,超過出讓合同約定的竣工日期一年未竣工的,應當在竣工前每年征收出讓土地現值一定比例的土地閑置費。具體辦法由海南省制定。

Article 49 Hainan Free Trade Port shall effectively protect cultivated land, strengthen land management, and establish an intensive and efficient development and conservation system for land resources, evaluation criteria, and a system for revitalizing and disposing of existing construction land. If the land use right is acquired for development by way of transfer to fully utilize idle land, or a project has not been completed one year after the completion date agreed in the transfer contract, the idle land fee shall be collected at a certain proportion of the present value of the land to be transferred before the completion of the project. The specific measures shall be formulated by Hainan Province. 

第五十條 海南自由貿易港堅持金融服務實體經濟,推進金融改革創新,率先落實金融業開放政策。

Article 50 Hainan Free Trade Port shall continue to ensure that the financial sector serves the real economy and advance financial reform and innovation, and shall be the first to implement the policy for the financial industry to open up wider to the outside world. 

第五十一條 海南自由貿易港建立適應高水平貿易投資自由化便利化需要的跨境資金流動管理制度,分階段開放資本項目,逐步推進非金融企業外債項下完全可兌換,推動跨境貿易結算便利化,有序推進海南自由貿易港與境外資金自由便利流動。

Article 51 Hainan Free Trade Port shall establish a cross-border capital flow management system suitable for high-level trade and investment liberalization and facilitation, open capital projects in stages, gradually advance the full convertibility under the foreign debts of non-financial enterprises, promote the facilitation of cross-border trade settlement, and work for the free and convenient capital flow between Hainan Free Trade Port and overseas regions in an orderly manner. 

第五十二條 海南自由貿易港內經批準的金融機構可以通過指定賬戶或者在特定區域經營離岸金融業務。

Article 52 An approved financial institution in Hainan Free Trade Port may operate offshore financial business through a designated account or in a specific area. 

第五十三條 海南自由貿易港加強社會信用體系建設和應用,構建守信激勵和失信懲戒機制。

Article 53 Hainan Free Trade Port shall strengthen the construction and application of a social credit system and construct the establishment of a mechanism on incentives for honesty and discipline sanctions for dishonesty. 

  

第五十四條 國家支持探索與海南自由貿易港相適應的司法體制改革。海南自由貿易港建立多元化商事糾紛解決機制,完善國際商事糾紛案件集中審判機制,支持通過仲裁、調解等多種非訴訟方式解決糾紛。

Article 54 The State supports the exploration of the reform of the judicial system that is compatible with Hainan Free Trade Port. Hainan Free Trade Port shall establish a diversified commercial dispute resolution mechanism, improve the centralized trial mechanism for international commercial dispute cases, and support the settlement of disputes through non-litigation methods such as arbitration and mediation. 

第五十五條 海南自由貿易港建立風險預警和防控體系,防范和化解重大風險。

Article 55 Hainan Free Trade Port shall establish a risk warning and prevention and control system to prevent and resolve major risks. 

海關負責口岸和其他海關監管區的常規監管,依法查緝走私和實施后續監管。海警機構負責查處海上走私違法行為。海南省人民政府負責全省反走私綜合治理工作,加強對非設關地的管控,建立與其他地區的反走私聯防聯控機制。境外與海南自由貿易港之間、海南自由貿易港與內地之間,人員、貨物、物品、運輸工具等均需從口岸進出。

The customs is responsible for the routine supervision at ports and other customs supervision zones, and the investigation and follow-up supervision of smuggling in accordance with law. Coast guard organs are responsible for investigating and combating maritime smuggling. The People's Government of Hainan Province is responsible for the comprehensive governance of anti-smuggling work in the whole province, and for strengthening the control over locations where no customs has been established and carrying out coordinated inter-regional prevention and control efforts in anti-smuggling work with other regions. Personnel, goods, articles, and means of transport that enter and exit between overseas regions and Hainan Free Trade Port, and Hainan Free Trade Port and the rest of China must enter and exit from the ports. 

在海南自由貿易港依法實施外商投資安全審查制度,對影響或者可能影響國家安全的外商投資進行安全審查。

Hainan Free Trade Port shall, in accordance with law, adopt a foreign investment security review system, where foreign investment that affects or may affect state security undergoes security review. 

海南自由貿易港建立健全金融風險防控制度,實施網絡安全等級保護制度,建立人員流動風險防控制度,建立傳染病和突發公共衛生事件監測預警機制與防控救治機制,保障金融、網絡與數據、人員流動和公共衛生等領域的秩序和安全。

Hainan Free Trade Port shall establish and improve the financial risk prevention and control system, implement the graded network security protection system, establish a personnel flow risk prevention and control system, develop a monitoring and early warning mechanism and a prevention, control, and rescue mechanism for infectious diseases and public health emergencies, and guarantee the order and safety in the fields of finance, network and data, personnel mobility, and public health. 

第八章 附則

Chapter VIII Supplementary Provisions

第五十六條 對本法規定的事項,在本法施行后,海南自由貿易港全島封關運作前,國務院及其有關部門和海南省可以根據本法規定的原則,按照職責分工,制定過渡性的具體辦法,推動海南自由貿易港建設。

Article 56 After the implementation of the Law and before the independent customs operations throughout Hainan Island in Hainan Free Trade Port, for matters prescribed in the Law, the State Council and its relevant departments and Hainan Province may, according to the principle under the Law and the division of responsibilities, formulate specific transitional measures to promote the construction of Hainan Free Trade Port. 

第五十七條 本法自公布之日起施行。

Article 57 The Law shall come into force as of the date of promulgation. 


地址:北京市朝陽區三間房東路懋隆文化創意園22棟
手機:15110052929(同微信)
掃描關注微信號
創睿跨境?
Copyright ?北京創睿友邦商務咨詢有限公司 版權所有
本站使用百度智能門戶搭建 管理登錄
京ICP備18013994號-3